La Commission d’enrichissement de la langue française a approuvé des équivalents français à certains termes courants anglophones du jeu vidéo.

C’est désormais officiel, les mots et expressions « streamer », « Cloud Gaming », « Retrogaming » ou encore « Hardcore Gamer » ont leur équivalent dans la langue de Molière. En effet, la Commission d’enrichissement de la langue française a décidé de s’attaquer aux termes anglophones issus du Web 2.0 et de la culture du jeu vidéo, et de proposer des termes français à la place. Les traductions ont même été publiées dans le Journal officiel de la République française le 29 mai dernier.

Ne dites plus « Cloud Gaming », mais « jeu vidéo en nuage »

Pour rappel, la Commission d’enrichissement de la langue française approuve très régulièrement de nouveaux termes issus de différents champs lexicaux. C’est notamment elle qui a fait rentrer le mot « courriel » dans le langage courant à la place du terme anglais « e-mail ». Néanmoins, les incursions de la commission du côté du jeu vidéo sont un peu plus rares, c’est pourquoi les nouveaux termes parus au Journal officiel du 29 mai 2022 font réagir la toile ces derniers jours.

Voici les équivalents français des termes anglais du jeu vidéo :

  • Casual Gamer = joueur occasionnel.
  • Cloud Gaming = jeu vidéo en nuage.
  • Downloadable content (DLC) = contenu téléchargeable additionnel (CTA) ou extension téléchargeable.
  • eSport, pro-gaming ou progaming = jeu vidéo de compétition.
  • Early access ou early pass = accès anticipé.
  • Free-to-Play (F2P) = jeu vidéo en accès gratuit.
  • Game as a Service (GaaS) = jeu vidéo à la demande.
  • Hand-tracking = suivi des mains.
  • Hardcore Gamer = hyperjoueur/hyperjoueuse.
  • In-Game advertising (IGA) = publicité intrajeu ou publicité dans le jeu.
  • Matchmaking = appariement de joueurs.
  • Pay-to-win = payer pour gagner.
  • Pro-gamer ou progamer = joueur/joueuse professionnel(le).
  • Retro gaming ou retrogaming = Rétrojeu vidéo, rétrojeu, jeu vidéo rétro ou jeu rétro.
  • Rigging = squelettage.
  • Season pass = passe saisonnier.
  • Skill game = jeu vidéo d’habileté ou jeu d’habileté.
  • Skin Betting ou skin gambling = bourse d’objets virtuels.
  • Social game = jeu social en ligne ou jeu social.
  • Streamer = joueur/joueuses-animateur/animatrice en direct ou joueur/joueuse en direct.

 

Et vous, utilisez-vous un service de jeu vidéo en nuage ? Et quel est votre joueur-animateur ou joueuse-animatrice en direct préféré ?